Агентство переводов “Центр”

м. "Октябрьская", Ленинский пр-т, д. 1, г-ца "Академическая", 6 этаж(!)


м. "Маяковская", ул. Садовая-Триумфальная, 12/14


Нотариальное удостоверение перевода

Нотариальное удостоверение перевода, а точнее — удостоверение подлинности подписи переводчика, является своего рода «внутренней» легализацией документа и предназначено для хождения документов в пределах РФ.
Нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика требуется практически во всех случаях, за малым исключением, когда может оказаться достаточным наличия подписи и печати переводческого агентства.

Акция на срочный перевод

Заверить перевод официально

Часто случается, что тот или иной перевод необходимо официально заверить. Если, скажем, в Европе, это могут сделать под собственную подпись и печать так называемые «присяжные переводчики», зарегистрированные в соответствующих судебных инстанциях, то в России переводчики регистрируются у нотариусов, которые и заверяют подлинность подписи переводчика.

Нотариальное заверение подписи переводчика

Нотариальное заверение подлинности подписи переводчика может потребоваться в следующих случаях:

  • Личные нужды: паспорта, свидетельства о рождении, о браке, о рождении ребенка, о перемене имени, дипломы и другое.
  • Регистрационная и корпоративная необходимость: договоры, контракты, учредительные и финансовые документы, и так далее.
  • Любые другие ситуации, когда требуется удостоверение подлинности подписи переводчика.

К сожалению, как ни странно, не любой перевод может быть заверен нотариусом, и, зачастую, это большая проблема… Проблема, но не для профессиональных переводческих агентств, которые, чаще всего, смогут разрешить эту, казалось бы безвыходную ситуацию.

Нотариальное заверение оригинала или копии

Переводы могут выполняться как с оригинала, так и копии документа, в зависимости от ситуации. Но, по большому счету, это не имеет значения, главное, чтобы текст был разборчивым. Гораздо более важное значение имеет дальнейшее назначение документа, т.е., куда его предполагается подавать. Если в дальнейшем предполагается проводить международную легализацию, в том числе проставление Апостиля, тогда для работы понадобятся оригиналы документов с наличием даты выдачи, номера, подписи должностного лица и печати, а также других возможных реквизитов согласно официально принятому в РФ делопроизводству.

Процедура подготовки нотариально заверенного перевода

В общих чертах, процедура подготовки нотариально заверенного перевода предполагает два этапа:

  • Опытный дипломированный переводчик выполняет перевод с учетом всех тонкостей и специфики документа. Кроме того, в зависимости от ситуации, может быть проведена проверка и редактирование перевода, если, конечно, позволяют сроки и размер оплаты. Всем рекомендуем в случаях, когда речь идет о важных документах, не экономить при размещении заказа и заказывать сверку и/или редактирование перевода как доп. услугу, это поможет получить на выходе практически идеальный документ без досадных, пусть даже и редких, промахов и ошибок, поскольку человеческий фактор еще никто не отменял.
  • Далее документ (или, в зависимости от необходимости, его копия) сшивается с переводом, переводчик подписывается, и нотариус удостоверяет подлинность его подписи.

См. также: Перевод на русский I Перевод на английский I Контакты