Москва, м.Маяковская, ул.Садовая-Триумфальная, 12/14, офис 30
Moscow, Sadóvaya-Triumfálnaya 12/14 office 30
+7 (985) 776-95-27

Письменный перевод и иные услуги

Наша компания занимается преимущественно письменными переводами с самым широким спектром сопутствующих услуг. Начиная с оформления документов в соответствии с законодательными требованиями и заканчивая, при необходимости, международной легализацией документов. Включая услугу по проставлению Апостиля или проведению Легализации для лиц и компаний, желающих вести свою деятельность, учиться или проживать за рубежом.

Акция на срочный перевод

Деление переводов на «типы» является условным и зависит от предпочтений того или иного переводческого агентства. Мы придерживаемся следующей классификации:

Пробный перевод

 

Пробный перевод подразумевает размещение Заказчиком за плату нескольких страниц текста, чтобы определиться, устраивает ли его уровень перевода или нет.
Возможно, Исполнителю придется подыскать другого переводчика (или переводчиков), который бы устроил Заказчика. Ведь всем известно: сколько переводчиков — столько и мнений.
Кроме того, у каждого переводчика своя школа, свой стиль, свой опыт и предпочтения.
Другими словами, пробный перевод представляет собой своего рода способ «притирки» запросов Заказчика к возможностям Исполнителя, и наоборот.

Стандартный перевод (или базовый)

 

Наиболее часто встречающийся вид перевода, выполняемый опытными переводчиками того или иного языка.
Переводы, выполненные таким образом, передают близко к тексту содержание оригинала, носят преимущественно информативный характер и, в идеале, требуют, как минимум, последующего редактирования текста и, возможно, стилистического редактирования.
Основным преимуществом такого типа перевода является более низкая стоимость.

Перевод с редактированием

 

По большому счету, это тот же «стандартный» перевод, но считанный и отредактированный другим переводчиком или редактором.
Речь идет о переводе документов, где нужна более высокая точность, учет тематики, соблюдение терминологии, определенная стилистическая выдержанность.
В перевод материалов/документов, предназначенных для официального хождения или публикации, настоятельно рекомендуем включить хотя бы один из вышеупомянутых дополнительных этапов редактирования текста.

Нотариально заверенный перевод

 

Это, как правило, отредактированный перевод, подпись переводчика под которым заверяется нотариусом.
Чаще всего это личные документы граждан либо учредительные документы компаний, хотя бывают и другие случаи.
Нотариальное удостоверение перевода является своего рода «внутренней» легализацией документа и предназначено для его хождения документов в пределах страны.
В случае необходимости использования документа за границей простого нотариального заверения может оказаться недостаточным, тогда может потребоваться так называемая «международная легализация», в том числе Апостиль (упрощенная легализация).

Перевод с Апостилем

 

Переводы документов, предназначенных для хождения за рубежом, а конкретнее — в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года, очень часто требуют проведения процедуры апостилирования.
Вопрос о необходимости проставления Апостиля необходимо уточнять у стороны, затребовавшей предоставления того или иного документа.
P.S. Если документы готовятся для страны, которая не является участницей Гаагской конвенции, для них требуется полная легализация, т.е. отметка Минюста, МИДа и Консульского отдела соответствующей страны.

Технический перевод

Такой перевод выполняется преимущественно переводчиками, специализирующимися на технической тематике.

Художественный перевод

 

Наиболее высокого уровня перевод, требующий последующего редактирования, в том числе стилистического, специалистом в той или иной области, либо, если речь идет о переводе на иностранный язык, носителем языка, имеющим соответствующую подготовку.
Эти услуги также требуют дополнительного времени и предусматривают дополнительную оплату.

Машинный перевод

Речь идет о переводе, выполненном компьютерной программой. Наша компания ни при каких обстоятельствах не занимается «машинным» переводом.
На настоящий момент не существует переводческих программ, которые бы могли выполнять переводы на более-менее приемлемом уровне.
Как правило, читать такие переводы, а тем более понять, можно с большим трудом. Многие наверняка не раз сталкивались с такой ситуацией, когда безуспешно пытались вникнуть в содержание инструкции к каким-либо купленным приборам или домашней технике.

Срочный перевод

 

При размещении заказа на перевод необходимо иметь в виду то обстоятельство, что обычный ритм перевода составляет 5-6 стандартных переводческих страниц (по 1800 символов с пробелами каждая) в день на одного переводчика.
Для ускорения работы можно поделить текст на несколько переводчиков. Но мы не всегда рекомендуем этого делать, поскольку у каждого переводчика своя школа, индивидуальный стиль, различный практический опыт в области перевода и т.д.
В итоге, можно получить не совсем тот результат, который хотелось бы иметь на выходе.
Отдельно хотелось бы отметить, что любое ускорение исполнения заказа (в любом бюро переводов!) неминуемо отразится не только на его цене, но и, в первую очередь, на качестве.
В этом случае Заказчик уже не сможет предъявить какие-либо претензии исполнителю, касающиеся недостатков в переводе, тем более, если Заказчик был поставлен в известность о возможности получить именно такой результат.
Переводчик — не машина, а «человеческий фактор» еще никто не отменял. Какой в связи с этим совет? – Заранее обращаться за услугами в переводческие агентства.

Яндекс.Метрика Обратный звонок
Обратный звонок
Форма обратного звонка WordPress